فن وثقافة
وزير الثقافة يؤكد تقديم كل صور الدعم للمركز القومي للترجمة
الثلاثاء 27/ديسمبر/2016 - 01:39 م

طباعة
sada-elarab.com/16177
اكد حلمى النمنم وزير الثقافة حرص الوزارة على تقديم كل الوان الدعم المادى والمعنوى للمركز القومى للترجمة، مشيرا الى ان العالم المتسارع يؤكد اهمية الترجمة من اجل التعرف على كل مايجرى من حولنا من تطورات وتقدم مذهل في شتى العلوم ومجريات الاحداث.
ونوه النمنم، خلال افتتاحه يوم المترجم الذى نظمه المركز القومى للترجمة بمناسبة مرور عشر سنوات على تأسيس المركز، بالجهود التى بذلها الفريق المؤسس للمركز قبل اكثر من عشر سنوات وعلى رأسهم دكتور جابر عصفور وزير الثقافة الاسبق، لافتا الى ان عدد المترجمين قبل تأسيس هذا المركز، والذين كانوا يعملون في قسم صغير بالمجلس الاعلى للثقافة، كان لايتجاوز اصابع اليد الواحدة.
ونوه وزير الثقافة الى نجاح المركز في توسيع دائرة الاعمال المترجمة وعدد اللغات المترجم عنها حيث كانت اغلب الاعمال المترجمة عن اللغة الانجليزية (85%) والفرنسية (10%) ولكن صار الآن هناك اكثر من 30 لغة وتراجعت نسبة الاعمال المترجمة من اللغة الانجليزية الى 58% لحساب اللغات العالمية الاخرى.
وشدد النمنم على اهمية الدقة والامانة في الترجمة وعدم التدخل، وان يصدر الكتاب كما هو ضاربا المثل بكتاب "الاستشراق الامريكى"، الذى ترجمه المترجم المصرى الكبير طلعت الشايب عام 2010، وكان يتضمن هجوما حادا على الرئيس الاسبق محمد حسنى مبارك ولكن المترجم ترجم النصوص كما هى دون تدخل ونشر المركز الكتاب بكل امانة.
وتحتفل وزارة الثقافة، ممثلة في المركز القومى للترجمة، اليوم الثلاثاء بيوم المترجم، الذى يتزامن هذا العام، مع مرور عشر سنوات على إنشاء المركز، بمشاركة مجموعة من كبار المترجمين ورجال الثقافة والاعلام والشخصيات العامة .
وقدم المركز القومى للترجمة حصاد هذه السنوات العشر من خلال فيلم تسجيلى يعرض مسيرة المركز منذ انشائه.
ويشمل الحفل تكريم عدد من كبار المترجمين العرب خلال هذه الاحتفالية من بينهم المترجم الأردنى الكبير محمد عصفور، والمترجم المصرى الكبير ماهرفؤاد جويجاتى، بالاضافة الى تسليم جوائز رفاعة الطهطاوى والشباب والثقافة العلمية والتى أعلن أسماء الفائزين بها فى سبتمبر الماضى.
وتضمن الحفل مائدة مستديرة بعنوان"حصاد الماضى وافاق المستقبل"، يشارك بها 16 مترجما وهم: أحمد زايد،أحمد يوسف،أنور ابراهيم، والسيد ياسين، وحسين ثابت، وخيرى دومة، وربيع وهبة، وشكرى مجاهد، وشوقى جلال، وطلعت الشايب، وعاطف معتمد، وعزت عامر، ومحمد خضر، ومصطفى محرم، ومنى طلبة ويسرا فاروق.
ونوه النمنم، خلال افتتاحه يوم المترجم الذى نظمه المركز القومى للترجمة بمناسبة مرور عشر سنوات على تأسيس المركز، بالجهود التى بذلها الفريق المؤسس للمركز قبل اكثر من عشر سنوات وعلى رأسهم دكتور جابر عصفور وزير الثقافة الاسبق، لافتا الى ان عدد المترجمين قبل تأسيس هذا المركز، والذين كانوا يعملون في قسم صغير بالمجلس الاعلى للثقافة، كان لايتجاوز اصابع اليد الواحدة.
ونوه وزير الثقافة الى نجاح المركز في توسيع دائرة الاعمال المترجمة وعدد اللغات المترجم عنها حيث كانت اغلب الاعمال المترجمة عن اللغة الانجليزية (85%) والفرنسية (10%) ولكن صار الآن هناك اكثر من 30 لغة وتراجعت نسبة الاعمال المترجمة من اللغة الانجليزية الى 58% لحساب اللغات العالمية الاخرى.
وشدد النمنم على اهمية الدقة والامانة في الترجمة وعدم التدخل، وان يصدر الكتاب كما هو ضاربا المثل بكتاب "الاستشراق الامريكى"، الذى ترجمه المترجم المصرى الكبير طلعت الشايب عام 2010، وكان يتضمن هجوما حادا على الرئيس الاسبق محمد حسنى مبارك ولكن المترجم ترجم النصوص كما هى دون تدخل ونشر المركز الكتاب بكل امانة.
وتحتفل وزارة الثقافة، ممثلة في المركز القومى للترجمة، اليوم الثلاثاء بيوم المترجم، الذى يتزامن هذا العام، مع مرور عشر سنوات على إنشاء المركز، بمشاركة مجموعة من كبار المترجمين ورجال الثقافة والاعلام والشخصيات العامة .
وقدم المركز القومى للترجمة حصاد هذه السنوات العشر من خلال فيلم تسجيلى يعرض مسيرة المركز منذ انشائه.
ويشمل الحفل تكريم عدد من كبار المترجمين العرب خلال هذه الاحتفالية من بينهم المترجم الأردنى الكبير محمد عصفور، والمترجم المصرى الكبير ماهرفؤاد جويجاتى، بالاضافة الى تسليم جوائز رفاعة الطهطاوى والشباب والثقافة العلمية والتى أعلن أسماء الفائزين بها فى سبتمبر الماضى.
وتضمن الحفل مائدة مستديرة بعنوان"حصاد الماضى وافاق المستقبل"، يشارك بها 16 مترجما وهم: أحمد زايد،أحمد يوسف،أنور ابراهيم، والسيد ياسين، وحسين ثابت، وخيرى دومة، وربيع وهبة، وشكرى مجاهد، وشوقى جلال، وطلعت الشايب، وعاطف معتمد، وعزت عامر، ومحمد خضر، ومصطفى محرم، ومنى طلبة ويسرا فاروق.