رئيس مجلس الإدارة
أمانى الموجى
رئيس التحرير
ياسر هاشم
ads
اخر الأخبار

فن وثقافة

جسور التواصل والتعارف بين الشعوب

الإثنين 25/يونيو/2018 - 05:47 م
صدى العرب
طباعة
حسين العوامي

تحت رعاية الدكتورة إيناس عبد الدايم، وزير الثقافة، أقيم بالمجلس الأعلى للثقافة، بأمانة الدكتورسعيد المصرى مائدة مستديرة تحت عنوان "اللغات النادرة فى الترجمة"والتي نظمتها لجنة الترجمة  ومقررها الدكتور محمد حمدي إبراهيم، مساء أمس،  في مقر المجلس بساحة دار الأوبرا .
بدأت المائدة بكلمة للدكتور حمدي إبراهيم والتي استعرض فيها أهمية اللغات والترجمات للشعوب كوسيلة من أهم وسائل التواصل بين الأمم وجسرا هاما لمعرفة ثقافات الشعوب وتراثها الأنساني .
وعن اللغة السواحيلية تحدث الدكتور عبد الحي سالم رئيس قسم اللغات الإفريقية بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، قائلا:  إن بداية تلك اللغة كانت  مع بدأ الهجرات في العام الأول الهجري وحتي العام السابع، ثم بدأت  الهجرات التجارية  فأنشرت تلك اللغة وكانت بدايتها لغة "منطوقة " انتشرت في المدن التي تمتد علي الساحل ولذلك سميت بمكان أنتشارها.
وأضاف الدكتور عبد الحي سالم، أن تدوين اللغة السواحيلية بالحرف العربي  بدأ مع بداية عام ١٨٦٢ وتعد هي اللغة الرسمية لعدة دول مثل تنزانيا ودول عديدة في شرق أفريقيا،  ولغة تجارة في دولة أوغندا ثم انتشرت بعد ذلك  في الصومال وموزمبيق ورواندا وشرق الكنغو.وأشار إلى  أن متحدثي تلك اللغة  بلغ عددهم  ٢٤٠ مليون شخص في دول شرق أفريقيا .
ثم أستعرضت الدكتورة مكارم الغمري أستاذ الأدب الروسي بكلية الألسن جامعة عين شمس، تاريخ الترجمات الروسية العربية  وتحفظت علي تسمية اللغة الروسية باللغة النادرة وأوضحت بأنها  لا تعد كذلك ، بل هي كما وصفتها تأتي في المرتبة السادسة من حيث الانتشار، لما لروسيا من مساحة شاسعة  تمثل سدس مساحة العالم
وأكدت مكارم الغمرى، أن اللغة الروسية احتفظت بأهميتها وانتشارها حتي بعد إنهيار الاتحاد السوفيتي كما حظيت ترجمات الأدب الروسي بنصيب ضخم  بالمقارنة بالترجمات عن اللغات الآخري، وعن  نسبة الترجمات من الروسية إلي العربية قالت أنها لم تكن يوما ثابتة الأيقاع فأحيانا نجدها مزدهرة وأحيانا أخري نجدها خافته، حيث بدأت في الأزدهار في نهاية القرن الـ 19 علي يد إحدي جمعيات الأرساليات في تلك الفترة بتمويل روسي والتي كان لها دورًا رائدا في تكوين كوادر متخصصة في اللغة الروسية، وأضافت بأن الترجمات الروسية العربية أهتمت بالعديد من الأعمال منها ترجمات "سامي الدروبي" ، ثم بدأت الترجمات تظهر عن لغات وسيطة مثل الأنجليزية والفرنسية وذلك في فترة الستينات .
ومع بداية الفترة السوفتية كما رصدت مكارم الغمرى بدأ الأهتمام بالأدب العربى وتم اختيار ٤٠ عنوانا علي رأسهم "ألف ليلة وليلة " وكثيرا من الأعمال التراثية الآخري 
وعن اللغة اليابانية تحدث الدكتور عادل أمين رئيس قسم اللغة اليابانية بآداب القاهرة  واصفا اللغة بأنها جسر حيوي وهام لتعارف الشعوب، وقال أن إنشاء قسم اللغة اليابانية كان له أثرا طيبا في تقوية روابط العلاقة بين مصر واليابان دون شك، ثم وصف أمين اللغة اليابانية بأنها ليست لها أسرة لغوية ويقال أنها تنتمي إلي لغات  "التاي" لأنها كما أشار لغة" لواحق " بمعني وجود لاحق قبل الاسم والفعل وبعدهما، فهي كما قال بسيطة القواعد صعبة الكتابة.

جسور التواصل والتعارف بين الشعوب
جسور التواصل والتعارف بين الشعوب
جسور التواصل والتعارف بين الشعوب

إرسل لصديق

ads
ads

تصويت

هل تؤيد تكثيف الحملات الأمنية بمحيط الأندية ومراكز الشباب لضبط مروجى المخدرات؟

هل تؤيد تكثيف الحملات الأمنية بمحيط الأندية ومراكز الشباب لضبط مروجى المخدرات؟
ads
ads
ads

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على تويتر