رئيس مجلس الإدارة
أمانى الموجى
نائب رئيس مجلس الإدارة
م. حاتم الجوهري
رئيس التحرير
ياسر هاشم
ads
اخر الأخبار
الرئيس السيسى يؤدى صلاة الفجر بالأكاديمية العسكرية ويجرى حوارا مع الطلبة وزارة العمل: بدء اختبارات المتقدمين لفرص العمل بالأردن في مهنة عامل إنشاءات وزير الزراعة :860 ترخيصًا لمشروعات الإنتاج الحيواني والداجني و630 تسجيلة أعلاف خلال يناير محافظ سوهاج إزالة 1047 حالة تعدٍ علي أملاك الدولة والأراضي الزراعية مع انتهاء المرحلة الأولى من الموجة 28 الاتحاد الاوروبي يشيد بدور ملك المغرب في تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط وزير العمل يعقد لقاءً مع ممثلي الجالية المصرية والمستثمرين بمقر القنصلية المصرية في جدة الهيئة العامة للكتاب تنفي شائعات غلق معرض القاهرة الدولي للكتاب غدًا وتؤكد انتظام الزيارة والفعاليات "الفتوى والشعر".. ندوة بجناح دار الإفتاء بمعرض القاهرة الدولي للكتاب هيونداي موتور الشرق الأوسط وأفريقيا تستقبل الأمين العام لمنطقة التجارة الحرة القارية الأفريقية في زيارة تاريخية بدبي تعرف علي موعد وتوقيت مباراة مصر وتونس في نهائي بطولة أفريقيا لكرة اليد

فن وثقافة

نادي أدب أسيوط يناقش "ثقافة الترجمة وتطورها"

الإثنين 19/سبتمبر/2022 - 10:16 ص
صدى العرب
طباعة
محسن سالم
في إطار حرص الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الفنان هشام عطوة على تقديم العديد من الفعاليات الثقافية والفنية بإقليم وسط الصعيد الثقافى برئاسة الأستاذ ضياء مكاوي من خلال فرع ثقافة أسيوط حيث شهد قصر ثقافة أسيوط ملتقى ثقافي أدبي ضمن فعاليات برنامج نادى الأدب بثقافة أسيوط برئاسة الاديب رأفت عزمي 
نظم نادي أدب قصر ثقافة أسيوط  محاضرة تثقيفية بعنوان " ثقافة الترجمة و تطورها"حاضر فيها الدكتور سعيد أبو ضيف أستاذ الترجمة بكلية الآداب جامعة أسيوط والمترجم أحمد أسامة نادي و أدارها الاديب الدكتور أحمد مصطفى علي بمقر القصر
 
تناول المترجم أحمد أسامة نادي تطور علم الترجمة ومسايرته لتطور لغات البشر وكذلك لظهور الحضارات إذ ساهمت الترجمة بنقل العلوم والمعارف وإحداث تقارب بين الشعوب وحوار الثقافات وهو ما ظهر في الحضارة الفرعونية وغيرها موضحا زيادة أهمية الترجمة في العصر الحالي لتواكب الانفتاح الثقافي المعاصر وتطور التكنولوجيا الرقمية وانتشار التجارة العالمية والحاجة المتزايدة للحوار والتفاعل الثقافي ونشر السلام بين الشعوب

بينما تناول الدكتور سعيد أبو ضيف إشكالية الترجمة والشعر والتى كانت مثار خلاف حول إمكانية نجاح نقل شاعرية النص وما يتضمنه من معانى وأحساسيس وجدانية فضلاً عن طبيعة الموسيقى منوها عن العصوبات الكبيرة التي تقابل المترجم في ترجمة الشعر وتتطلب منه أن يتقن اللغتنين المترجم منها والمترجم إليها فضلاً عن مهارات التذوق الأدبي والجمالي بالإضافة إلى أهمية توافر قدرات ثقافية ولغوية غير عادية ومنها تفهم الثقافة العامة والشعبية وتاريخ وعادات الدولة التي سيترجم عنها الشعر، ولهذا يكتب النجاح بشكل كبير لمن يجمع بين الشعر والترجمة أي يكون شاعرا ومترجما في الوقت ذاته

واستعرض الدكتور سعيد أبو ضيف ظاهرة التكرار الصوتي وخصوصية الوزن والقافية في الشعر الإنجليزي مرورا بالشعر الحديث والحر كما تناول بعض الأشعار الإنجليزية لتوضيح الاختلافات الكبيرة بين الترجمة الخاطئة والترجمة الأدبية التي يجب ألا تقف عند معاني الكلمات ولكن إلى ما يريد الشاعر أن يقوله وفق ثقافته وثقافة متجمعه وطبيعة استخدام المفردات في تلك الفترة الزمنية والمكانية

إرسل لصديق

ads
ads

تصويت

هل تتوقع خفض البنك المركزي المصري أسعار الفائدة اليوم؟

هل تتوقع خفض البنك المركزي المصري أسعار الفائدة اليوم؟
ads
ads
ads

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على تويتر

ads